Сайт ХабаровскаХабаровск 🔍
🕛

как перевести на английский вот такой адрес?

Вопрос по такой теме: как перевести на английский вот такой адрес? Рекомендации: Ответ №1 Dnipropetrovsk, ave true, building 12, apt 29 вроде так)) Ответ №2 Dnipropetrovsk, ave true, buildi.
Вопрос по такой теме:

как перевести на английский вот такой адрес?

Рекомендации:

Ответ №1
Dnipropetrovsk, ave true, building 12, apt 29 вроде так))

Ответ №2
Dnipropetrovsk, ave true, building 12, apartment 29. (12-29)

Ответ №3
по аналогии с ms julia fedotova 30 novokuznetskaya str. apt. 12 moscow 115054 russia

Ответ №4
Переводчики б*я))) Название городов и улиц не переводится))) Не ave true, а ave pravda .

Ответ №5
Свой адрес для иностранных корреспондентов следует писать не по-английски, а транслитом, т.е. на своём языке, но латинскими буквами. В данном случае адрес будет выглядеть так: prospekt pravda 12-29 49026 dnepropetrovsk ukraine Никаких иностранных слов или сокращений типа str[eet], ave[nue] и т.п. в адресе быть не должно. В почтовых адресах не переводятся не только названия улиц, но и сами слова "улица", "проспект" и т.п. Надпись "ave[nue] true" ваши местные почтальоны вообще не поймут! Можно указать адрес и кириллицей, но только если Вы уверены, что ТАМ его смогут правильно разобрать и написать. Как правило, иностранцы перевирают кириллицу до неузнаваемости.

Ответ №6
На самом деле, совсем не надо переводить адрес на английский, тем более, это не перевод, а смех один получается. Вполне достаточно написать на английском название страны, в данном случае ukraine. Все остальное можно и нужно писать на русском или украинском, как там у Вас принято. Украинские почтальоны читать Ваши переводы замучаются. Всегда письма в Россию адесую так - Ивановой Анне пр. К.Маркса г.Кингисепп Ленинградской обл russia И все. Представьте, и письма, и посылки приходят...

Также по теме:
Сервис Вопросы и ответы предназначен для обмена различной информацией между Хабаровчанами.